1. Information
Theory
This is the Shannon-Weaver Model of
Communication –
Source: Shannon and Weaver 1998, p34
|
It was originally developed (and is still
incredibly influential) for mechanical and electronic communication:
telegraphy, telephony, the internet and the like. We need to be very careful
about taking it too completely as a metaphor for spoken communication. That
said, it can still be a useful model. We can re-label it for L2 or lingua
franca exchanges like this –
Don’t get too concerned with the diagrams.
The important point is that there is
always noise. ‘Perfect’ transmission from source to destination is
impossible, and so communicators have to adopt strategies to deal with this.
These strategies, consciously or not, revolve around the two key concepts of Efficiency
and Redundancy.
2. Efficiency
and Redundancy
Shannon thought of ‘information’ as
something unexpected. Something which contains no new ideas – something that
tells you what you expected to hear – contains very little information. For
example, this sequence –
ABABABABABABABABABABABABA
If the next letter in the sequence is B,
that’s very predictable and so contains little information. If, however, the
next letter is C, that, like turkeys on Christmas Eve, is an unexpected event
that you wouldn’t have predicted from the preceding data and so has a very high
informational value (Shannon called this value ‘entropy’, but don’t worry about
that now). Informational value, then, is essentially probabilistic.
Communication methods, including ‘natural’
human languages, exploit this probability for more efficient communication.
Information that can be successfully derived from context is often omitted
(like the Japanese omission of subjects and sometimes even objects). An ‘efficient’
way of expressing the above sequence would be something like –
ABAB...
and so on.
Much shorter. However, this obviously
presents a problem if we ever get a C. In fact it presents two –
1.
External Noise. Remember, perfect transmission is impossible. The receiver could just mishear C as B, or the
transmitter may mispronounce it.
2.
Internal Noise. This is the big one. Because the receiver is actually expecting a B, they are more likely to hear that. Their
expectations create internal interference
which prevents correct reception. Run, turkeys, run!
This Internal Noise is entirely natural. In
many respects it’s a mark of quite sophisticated language use: in order for
something to fail to meet your expectations you must have been able to
establish those expectations in the first place. And because it’s natural
communicators adopt strategies to compensate for it, the primary one of which
is redundancy.
At the simplest level, this is just
repeating yourself –
ABABABABABABABABABABABABAC
ABABABABABABABABABABABABAC
However, doing that so bluntly is
fantastically inefficient, as well as lacking a certain finesse (and risks
insulting your audience by implying that they’re dumb) so a number of other,
less blatant strategies are invoked, some of which are embedded in the language
at a fairly fundamental level. In English, the past and future tenses and
pronoun agreement are often good examples of this –
A - “My sister went to the shops with her friend last Saturday.”
In this example, ‘last weekend’ explicitly
places the timeframe of the question in the past, so using the past tense of ‘go’
adds no new information. Likewise, the gender of my sister is already given in
the word ‘sister’, so the informational content of ‘her’ is redundant, compare –
B – “My sister went to the shops with his friend last Saturday.”
‘He’ is unexpected, at least in most
situations (and that opens up a whole other can of worms about sociocultural
power relationships and marked and unmarked language that we won’t go into
here). It is new information, in a way that ‘her’ isn’t. However, ‘her’ still
serves to indicate a possessive (similar to の in Japanese), but this function too is already served by ‘with’. ‘My’
is understandable from context, and loads of languages function perfectly well
without articles. The destination is known (‘shops’) as is the fact of movement
(‘go’), and so the directionality of ‘to’ is also unnecessary. After all that,
we get this maximally efficient
version of example A, which it is impossible to simplify without losing any
information:
C – “Sister go shops with friend last Saturday.”
Now this looks a lot like something that
some of my lower level learners might produce. That’s not a coincidence.
3.
Learner Perceptions
Language learners, and lower level learners
especially, are incredibly efficient communicators. This has the side effect of
leaving very little room for error: the meaning of example C is the same as A,
but take out (or replace) just one more word and the meaning changes. That’s
not the point here though.
The point here is that, because learners produce very efficient sentences, that’s
what they’re expecting to receive as
well. Because every word they say is important, they expect that every word
they hear (or indeed read) is going to be similarly important. Redundancy (such
as the way that last sentence paraphrased the one before it) is NOT an aid to
communication in the same way as it is for native speakers.
This is important, and the thing that
native speakers often overlook when talking to L2 learners. That redundancy is
hard-coded into the grammar of a language, so to a certain extent it’s unavoidable
if you want to speak with anything approaching fluency. More significantly, at
a level beyond grammar redundancy is one of the key strategies language users
adopt to increase comprehensibility. Metaphor, paraphrase, idiom; all rely on
repetition but, because just straight-up repeating yourself lacks elegance,
they introduce slight variations as well. These variations increase
informational content, but information, you remember, is the unexpected.
Information by definition is
unexpected. Learners don’t expect this (again, by definition).
The greater the informational content of an
utterance, the more complex it is and the more work listeners need to do to
understand it. But the whole point of communication is to convey information. The
key in the L2 classroom is to convey only the necessary information, with as
much efficiency as possible.
I realise that, not without a certain
irony, I’ve just used a huge amount of language to make a very basic point (“SPEAK
SIMPLY”), but that’s part of what I’m saying: the strategies native speakers
automatically adopt to explain things don’t work with language learners, in
fact they’re actively counter-productive. Therefore, as a native speaker in the
L2 classroom, you have to give much more thought to what you’re saying, not
just at the level of vocabulary, but also higher-level discourse strategies.
What seems inelegant and insulting for fluent speakers isn’t for learners, and
repetition is fine, but only repetition of what really matters. If native
speakers don’t understand something you usually try to give them more
information, but if students aren’t understanding then you have to give them less – less but more important. I know
this sounds obvious, but all the available evidence suggests it’s pretty hard
to do, because you’re working against decades of learning that more information
is better.
No. Better
information is better. And that requires thought.
That was actually quite interesting, though as you rightly state at the end, the whole point is quite simple really: less is more. Yep. See also, Twitter, wabi-sabi, TEDex and all that. Or as Twain said or probably said, something along the lines that if he has to write 10,000 words, he can have it on your desk by tomorrow. Bu if it’s 1,000, he’ll need a week. Something like that.
ReplyDelete