1.
Style
So it appears we come back to this again. ‘Style,’
which I can’t help but feel is very much like pornography – no-one can really
define it, but we all know it when we see it.
“They are used for
stylistic variation… [t]his can be problematic for learners, particularly where
their first language does not use stylistic (elegant) variation to the same
extent.”
* *
* * *
“Procedural vocabulary
is the vocabulary used to define and discuss other, more complex and specialized
words.”
2.
Frustration
“Discourse is language
in use, and the ‘usefulness’ of an item as a contribution to an unfolding
discourse is a measure of its communicability.”
(McCarthy,
p188)
“Discourse value is a
feature of linear encoding rather than a product model of the lexicon…”
(Ibid, p191)
“In
naturally occurring texts, words which have fixed values in an abstract lexicon
can be subject to a process of negotiation.”
(Carter,
p87)
These quotes seem to cut to the heart of
the matter for me. Though that’s probably a direct result of the not
insignificant frustration I feel when fielding my colleagues questions about
specific word choice within a structure. The overly-rigid conception of the
slot-and-filler model of language induced by the grammar-translation method
leads to the view that there must be significantly
different meanings for different individual words, and the overall effect of
context and relation is ignored.
To be fair, most of my Japanese colleagues
seem to get this, but when they check things with me it’s normally with regard
to textbooks and tests (i.e. written texts) which insist that there much be a
single ‘right’ answer in isolation.
I’m loving doing this course, but by christ
it’s frustrating when viewed through the prism of my working environment.
That’s your lot for this. Gonna have to let
this wash around in my head for a bit before I can get anything like a decent
handle on it. Need examples. Need applications. Need a bit more concrete.
No comments:
Post a Comment